Hoe schrijf je Oekraïense en Russische namen in het Nederlands? Daar is nu een tool voor, die eigennamen uit het cyrillische schrift omzet in het Latijnse alfabet.
Deze Transcriptor geeft Russische en Oekraïense persoonsnamen, aardrijkskundige aanduidingen en woorden weer in de schrijfwijzen die voor het Nederlandse taalgebied gebruikelijk zijn. Het is een praktisch, veelzijdig en genuanceerd instrument voor bijvoorbeeld redacties en instanties.
De Transcriptor is te vinden op transcriptor.nl en transcriptor.be.
Hoe werkt het? Je voert een naam uit het Oekraïens of Russisch in. De oorspronkelijke taal en het originele schrift (cyrillisch) werken het best, maar ook invoer in het Latijnse alfabet is mogelijk. Aan de hand van externe gegevensbronnen zal de Transcriptor proberen de invoer te identificeren en te koppelen aan een bekende persoon of plaats. De belangrijkste bron van deze gegevens is het Wikidata-project van de Wikimedia Foundation.
Als er zowel een Russische als een Oekraïense versie van een naam bestaat, kan de tool beide tonen: een gebruiker kan de Russische transcriptie laten omzetten naar de Oekraïense en andersom. De Transcriptor geeft de gebruikelijke transcriptie binnen een groot aantal genres: de populair-wetenschappelijke, de wetenschappelijke, de bibliotheektranscriptie, de transcriptie voor paspoorten, de Engelse en de Duitse transcriptie.
Lukt het niet om de invoer te identificeren, dan zal de Transcriptor tóch proberen om de juiste schrijfwijze in het Nederlands te bepalen. Als de invoer niet in het originele schrift is maar bijvoorbeeld een Engelse transcriptie, dan doet het systeem een poging de originele schrijfwijze te reconstrueren op letterniveau, rekening houdend met de Nederlandse spellingregels.
Makers
De Transcriptor is gemaakt in opdracht van de Taalunie en wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal.
- Algemene projectcoördinatie: Nicoline van der Sijs (Instituut voor de Nederlandse Taal)
- Technische ontwikkeling en ondersteuning Oekraïense en Russische transliteraties en transcripties: Pepijn Hendriks
- Online interfacedesign, technische ontwikkeling en dataverzameling: Martijn Schouten
- Ontwikkeling en ondersteuning Arabische transliteraties en transcripties: Jasper Hooghwinkel en Thomas Milo, m.m.v. Louis ten Bosch
Meer informatie is te verkrijgen via Nicoline van der Sijs.
Laatste nieuwsberichten:
- Podcast: Vergeetwoorden met Nelleke Noordervliet
- Hoe beoordeel jij de taalvariatie in het Nederlands?
- EU-concours voor vertalers
- Helemaal leuk! Vernieuwd hoofdstuk adjectief in de e-ANS
- Nieuwe lesmaterialen over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek
Of bekijk alle nieuwsberichten.