De Vertaalwoordenschat is een applicatie voor tweetalige woordenboeken met Nederlands als bron- of doeltaal, ontwikkeld door het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT). Rond de eeuwwisseling zijn er verschillende tweetalige bestanden ontwikkeld voor talen die voor de Nederlandstalige gebruiker wel relevant zijn, maar op de commerciële markt niet spontaan aan bod kwamen, zoals Nederlands – Deens, Nederlands – Nieuwgrieks en Nederlands – Arabisch. Die bestanden zijn gemaakt in opdracht van een speciale Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen, ingesteld door de toenmalige ministers van Onderwijs van Nederland en Vlaanderen.
Druk versus online
De tweetalige bestanden zijn gebruikt als basis voor gedrukte woordenboeken: de boeken Nederlands – Nieuwgrieks en Nieuwgrieks – Nederlands verschenen bijvoorbeeld in 2008 in de reeks Prisma Groot Woordenboek bij uitgeverij Unieboek Het Spectrum. Begin 2017 zijn de bronbestanden door de Taalunie overgedragen aan het INT, met als opdracht ze publiek ter beschikking te stellen via een eigen onlineplatform: de Vertaalwoordenschat. Die onlineversie is dus geen exacte kopie van het gedrukte woordenboek, maar beide versies zijn gebaseerd op dezelfde bronbestanden.
Talen
Nederlands -– Nieuwgrieks / Nieuwgrieks – Nederlands is het eerste taalpaar dat sinds 2017 via de Vertaalwoordenschat gratis te raadplegen is. Nederlands – Portugees / Portugees – Nederlands werd in mei 2018 toegevoegd en Nederlands – Estisch in augustus 2019. In de toekomst zal de applicatie nog verder worden uitgebreid met andere talen.
Suggesties voor verbeteringen kunt u doorgeven op vertaalwoordenschat@ivdnt.org.
Applicaties/producten
Ga naar de Vertaalwoordenschat website
Ga naar de Vertaalwoordenschat app voor Apple App Store
Ga naar de Vertaalwoordenschat app voor Android Play Store