De Vertaalwoordenschat is een gratis applicatie voor tweetalige woordenboeken met Nederlands als bron- of doeltaal, ontwikkeld door het Instituut voor de Nederlandse Taal. Naast Nederlands-Nieuwgrieks en Nederlands-Portugees is nu ook Nederlands-Estisch toegevoegd.
Rond de eeuwwisseling zijn er verschillende tweetalige bestanden ontwikkeld die voor Nederlandstaligen wel relevant zijn, maar op de commerciële markt niet spontaan aan bod kwamen, zoals de taalparen Nederlands – Deens, Nederlands – Nieuwgrieks, Nederlands – Arabisch, en Nederlands – Estisch. Die bestanden zijn gemaakt in opdracht van een speciale Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen, ingesteld door de toenmalige ministers van Onderwijs van Nederland en Vlaanderen.
Voor het eerst online
De meeste van deze tweetalige bestanden zijn gebruikt als basis voor gedrukte woordenboeken. Het Nederlands – Estisch is hierop een uitzondering: het is niet eerder in druk verschenen maar wordt nu voor het eerst online gepubliceerd in de Vertaalwoordenschat. In het nieuwe woordenboek is het alleen mogelijk om van het Nederlands naar het Estisch te zoeken Dit in tegenstelling tot de taalparen Nederlands-Nieuwgrieks en Nederlands-Portugees, waarin automatisch in beide richtingen gezocht kan worden.
Samenstelling
Het Nederlands van het woordenboek is, net als de andere woordenboeken in de Vertaalwoordenschat, gebaseerd op het Referentiebestand Nederlands (RBN): een verzameling van ongeveer 50.000 frequente Nederlandse woorden aangevuld met taalkundige informatie. Het RBN is vertaald naar het Estisch en gekoppeld aan een vergelijkbaar gestructureerd bestand van het Estisch (in een omkeerbaar formaat, zie Tamm 1997). Daarbij is gebruik gemaakt van diverse Estische materialen, waaronder het bestand van het Groot Estisch Verklarend Woordenboek (f-s) (zie Langemets et al., 2009).
Het derde woordenboek in de Vertaalwoordenschat bevat 37.476 trefwoorden en 51.509 voorbeeldzinnen. In de toekomst zal de applicatie nog verder worden uitgebreid met andere talen.