Als gebarentolk iets op een wijze vertalen die zeer opvallend is en vaak grappig wordt gevonden door mensen die geen gebarentaal kennen, bijvoorbeeld het gebaar dat tolk Irma Sluis maakte voor het werkwoord hamsteren. Naast een Irmaatje doen komt ook het losse woord Irmaatje voor; we herkennen hierin de voornaam van de inmiddels beroemde tolk. Soms wordt Irmaatje ook al met een kleine letter geschreven. Als Irmaatje echt ingeburgerd raakt, wordt die spelling normaal en zou het weleens een heus eponiem kunnen worden: een woord vernoemd naar een persoon.
Het woord en de uitdrukking werden op Twitter gebruikt nadat gebarentolk Corline Koolhof ook een opvallend gebaar maakte. Koolhof bracht, volgens het Algemeen Dagblad, “op enigszins hilarische wijze” de uitdrukking kip zonder kop in beeld, en een twitteraar concludeerde zelfs: “Kippen zijn de nieuwe hamsters”.
Irma Sluis figureerde al eerder in een nieuw woord: het zogeheten Irma-effect. Dit is de naam voor het verschijnsel dat zich naar alle waarschijnlijkheid veel meer mensen bij een opleiding tot gebarentolk zullen aanmelden, door de positieve indruk die Sluis achterliet met haar optredens tijdens coronapersconferenties.
Bronnen: