Beschrijving
Binnen het kader van de masteropleiding in het vertalen organiseert KU Leuven Campussen Antwerpen een Engelstalige module over vertaaltechnologie, terminologie, terminologiebeheer, internationale termenbanken en ISO-normen.- Instelling
- KU Leuven Campussen Antwerpen
- Adres
- Faculteit Letteren Campus Sint-Jacob, Sint-Jacobsmarkt 49-51, 2000 Antwerpen
- Website
- Translation Technology and Terminology – Introduction
- Contact
- Letteren Antwerpen
- Doel
- (1) Understand, adequately use and evaluate translation and language technologies, (2) Develop a translation project in a professional manner, (3) Be familiar with the professional context of translation and apply the accompanying standards
- Doelgroepen
- Masterstudenten die een vertaalcarrière beogen
- Aantal uren
- 26
- Studiepunten
- 4,00
Translation Technology and Terminology - Advanced
Beschrijving
Binnen het kader van de masteropleiding in het vertalen organiseert KU Leuven Campussen Antwerpen een Engelstalige module over vertaaltechnologie, terminologie, terminologiebeheer, internationale termenbanken en ISO-normen.- Instelling
- KU Leuven Campussen Antwerpen
- Adres
- Faculteit Letteren Campus Sint-Jacob, Sint-Jacobsmarkt 49-51, 2000 Antwerpen
- Website
- Translation Technology and Terminology – Advanced
- Contact
- Letteren Antwerpen
- Doel
- (1) Understand, adequately use and evaluate translation and language technologies, (2) Know and adequately apply current translation and quality standards
- Doelgroepen
- Masterstudenten die een vertaalcarrière beogen
- Aantal uren
- 26
- Studiepunten
- 4,00
Cursus Medische Terminologie Zelfstudie
Beschrijving
De thuisstudie Medische Terminologie maakt u op een praktische manier wegwijs in het medische taalgebruik. U leert niet alleen veelgebruikte medische termen, maar wordt ook getraind in het herkennen van ‘bouwstenen’ waaruit medische termen zijn opgebouwd. Zodoende kunt u medische termen in de praktijk zelf ontleden en vertalen.
- Instelling
- Kiwa Training
- Adres
- Wilmersdorf 50, 7327 AC Apeldoorn
- Website
- Cursus Medische Terminologie Zelfstudie
- Contact
- Algemene informatie
- Doel
- Medische termen in de praktijk ontleden en vertalen.
- Doelgroepen
- Deze cursus Medische Terminologie is bestemd voor medewerkers van de afdeling medische administratie/ registratie en andere medewerkers in ziekenhuizen, verpleeghuizen, psychiatrische instellingen, zorgverzekeraars etc. voor wie kennis op het gebied van de medische terminologie onontbeerlijk is.
- Aantal uren
- Zelfstudie
- Studiepunten
- Kiwa Certificaat Medische Terminologie
Medische terminologie
Beschrijving
Er zullen veel voorkomende voorvoegsels of woorduitgangen besproken worden die een vaste betekenis hebben in medische vaktermen, met aandacht vooral voor de basistermen van de belangrijkste lichaamsstelsels. Als voorbereiding op stages en de latere beroepsuitoefening, worden algemene medische verslagen van de diverse stageplaatsen gebruikt, waarbij de studenten de betekenis van de vaktermen en geneesmiddelen opzoeken.- Instelling
- Hogeschool PXL: Professionele bachelor in organisatie & management; afstudeerrichting: Health Care Management
- Adres
- Elfde-Liniestraat 24, 3500 Hasselt, België
- Website
- Medische terminologie
- Contact
- Algemene info
- Doel
- De student kan stellingen beoordelen over de basis van de fysiologie, informatie verzamelen en verwerken in functie van een concrete opdracht zoals het uitwerken van een medisch onderwerp, met de juiste medische terminologie en met gebruik van powerpoint een medisch thema voorstellen, medische dictaten correct verwerken en verbeteren, medische termen ontleden en verklaren in beide richtingen, eenvoudige anatomische tekeningen benoemen, en spellingsvormen, verbuigingen en afkortingen van medische terminologie correct hanteren.
- Doelgroepen
- Studenten eerste jaar Professionele bachelor in organisatie & management; afstudeerrichting: Health Care Management
- Aantal uren
- 65
- Studiepunten
- 8,00
Cursus Medische Terminologie Zelfstudie
Beschrijving
De thuisstudie Medische Terminologie maakt u op een praktische manier wegwijs in het medische taalgebruik. U leert niet alleen veelgebruikte medische termen, maar wordt ook getraind in het herkennen van ‘bouwstenen’ waaruit medische termen zijn opgebouwd. Zodoende kunt u medische termen in de praktijk zelf ontleden en vertalen.
- Instelling
- Kiwa Training
- Adres
- Wilmersdorf 50, 7327 AC Apeldoorn
- Website
- Cursus Medische Terminologie Zelfstudie
- Contact
- Algemene informatie
- Doel
- Medische termen in de praktijk ontleden en vertalen.
- Doelgroepen
- Deze cursus Medische Terminologie is bestemd voor medewerkers van de afdeling medische administratie/ registratie en andere medewerkers in ziekenhuizen, verpleeghuizen, psychiatrische instellingen, zorgverzekeraars etc. voor wie kennis op het gebied van de medische terminologie onontbeerlijk is.
- Aantal uren
- Zelfstudie
- Studiepunten
- Kiwa Certificaat Medische Terminologie
ECQA Certified Terminology Manager
Beschrijving
The European Certification and Qualification Association, in cooperation with TermNet, offers online and face-to-face certification training programmes for the Terminology Manager role. There are three levels: Basic, Advanced and Engineering. The organizer of the courses is Termnet.
- Instelling
- ECQA, the European Certifiation and Qualification Association
- Adres
- Sulzweg 9/3 1190 Vienna, Austria
- Website
- ECQA Certified Terminology Manager
- Contact
- Algemene info
- Doel
- Learn the basic skills required for creating, organising and managing mono-, bi- or multilingual terminology.
- Doelgroepen
- Information and communication professionals, experts in classification and categorization, language industry professionals.
- Aantal uren
- The trainings are offered as seminars (45 min per module), workshops (90 min per module) or as an e-learning course that usually takes 3 months to complete. Each training programme consists of 5 modules.
- Studiepunten
- not applicable
Inleiding tot de vertaaltechnologie
Beschrijving
De cursus bestaat uit een theoretisch deel en een praktisch deel waarin de volgende onderwerpen behandeld worden:
Theoretisch deel:
- inleiding tot de belangrijkste concepten van computerondersteund vertalen
- de werking van vertaalgeheugens en zins- en woordalignatie
- de werking en het nut van termenbanken, terminologiebeheer en terminologie-extractie
- standaardformaten voor de uitwisseling van termenbanken en vertaalgeheugens
- de werking van automatische vertaalsystemen
- (parallelle) corpora en corpustools
Praktisch deel:
- zinsalignatiesoftware
- vertaalgeheugens
- automatische vertaalsystemen
- Instelling
- Universiteit Gent: bacheloropleiding en als schakelprogramma voor masteropleidingen
- Adres
- Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie, Groot-Brittanniëlaan 45, geb. B, 9000 Gent, België
- Website
- Studiekiezer UGent
- Contact
- Contactpagina
- Doel
- Binnen de hedendaagse vertaalpraktijk speelt (ver-)taaltechnologie een cruciale rol. In de cursus worden de belangrijkste stappen van het vertaalproces geschetst en worden de belangrijkste vertaalhulpmiddelen die op de markt beschikbaar zijn besproken. Dit inleidende vak heeft een dubbel doel. Enerzijds wil het de student theoretisch inzicht geven in de basisprincipes die gebruikt worden in vertaaltechnologische toepassingen: zins- en woordalignatie, matching, standaardformaten, etc.). Anderzijds wil het de student ook praktische vaardigheden bijbrengen bij het gebruik van vertaalgeheugens, en tools om (parallelle) corpora te doorzoeken. Deze tools zijn essentiële onderdelen van het vertaalproces, maar zijn ook van belang om de vertaalwetenschappelijke onderzoeksactiviteiten te ondersteunen. Dit vak kiest voor blended learning: contactonderwijs voor het theoretische deel en begeleide e-learning voor het praktische deel. Het wil de studenten ook aanzetten tot levenslang leren.
- Doelgroepen
- studenten Bachelor of Arts in de toegepaste taalkunde, e.a.
- Aantal uren
- 40
- Studiepunten
- 3
Juridisch Vertalen in Strafzaken
Beschrijving
Strafprocesrecht en Materieel Strafrecht
Om een goede vertaling te maken moet je een goed begrip van de gebruikte termen hebben. Tijdens deze modules wordt terminologie behandeld die je als vertaler veel gaat tegenkomen. Zo komen de belangrijkste leerstukken uit het Nederlandse Wetboek van Strafrecht, materieelrechtelijke leerstukken en veelgebruikte strafrechtelijke termen aan bod.
Vreemdtalig strafrecht
Deze module wordt in kleinere taalgebonden werkgroepen gegeven en richt zich op de rechtsterminologie van beide talen. Na deze module heb je kennis en een goed inhoudelijk begrip van de relevante termen uit het strafprocesrecht (in beide talen).
- Instelling
- Stichting Instituut van Gerechtstolken en -vertalers (SIGV)
- Adres
- Zwarte Woud 18, 3524 SJ Utrecht
- Website
- Juridisch Vertalen in Strafzaken
- Contact
- SIGV
- Doel
- Doelen van deze deeltijdopleiding zijn het vergroten van de kennis van het Nederlandse en het buitenlandse strafrechtsysteem, meer en betere vertaalvaardigheden aanleren en inzicht verwerven in de juridische vertaalpraktijk.
- Doelgroepen
- Personen geslaagd voor een entreetoets in de vorm van proefvertalingen.
- Aantal uren
- studiebelasting van 216 uur
- Studiepunten
- SIGV-diploma met mogelijkheid tot inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers (RBTV)
Language technology and localization
Beschrijving
De volgende aspecten komen aan bod: aligneren, vertaalgeheugensystemen, machinevertaling, lokalisering en internationalisering
- Instelling
- KU Leuven Campus Brussel: Study Abroad Programme in European Culture and Society (PECS) (Leuven), Master in het vertalen (Brussel) en Master in het vertalen (eentalig traject)(Brussel)
- Adres
- Warmoesberg 26,1000 Brussel
- Website
- Language technology and localization (B-KUL-HMV38B)
- Contact
- Algemene info
- Doel
- Vertaling, lokalisering en internationalisering
- Doelgroepen
- Master in het vertalen studenten
- Aantal uren
- 52
- Studiepunten
- 6
Master in Terminology
Beschrijving
The Online Master Program in Terminology is the advanced educational level of the online program on Terminology and a 75-credit course. To obtain the Master diploma, students have to pass 65 compulsory credits, which include a 10-credit tutorized final project, and 10 optional credits.
Compulsory modules
- Level 1: beginner level: Online Postgraduate Course on Introduction to Terminology (15 ECTS)
- Level 2: intermediate level: Diploma of Postgraduate Studies: Terminology and Professional Needs (30 ECTS)
- Workshop 1: complementary education: Methodology for Terminology Work (10 ECTS)
- Level 3: advanced level: Master Project (tutorized project) (10 ECTS)
To achieve the required 75 credits to obtain the Master diploma, 10 optional credits must be done and passed from the following modules:
Optional modules
- Workshop 2: Troubleshooting in Terminology Work (5 ECTS)
- Workshop 3: Terminology Management for Translation Memories (5 ECTS)
- Workshop 4: Complementary education: Neology (5 ECTS)
- Instelling
- Pompeu Fabra University
- Adres
- Roc Boronat 138, 08018 Barcelona,Spanje
- Website
- Online Master Program in Terminology
- Contact
- Algemene info
- Doel
- The objectives of this online superior level course on terminology are: to integrate the knowledge necessary to become a qualified professional on terminology or to participate in other professional activities where terminology and terminography knowledge is required, to deepen in the knowledge and the skills acquired during the previous levels, so that students can achieve a solid formation to work with initiative and autonomously and direct terminology projects.
- Doelgroepen
- Translators and interpreters, documentalists, technical writers, journalists involved in scientific dissemination, lexicographers and dictionary editors, editors of scientific magazines, philologists and linguists interested in lexicon, text book editors, teachers of languages for specific purposes, teachers and specialists in various subjects interested in building subject-specific glossaries.
- Aantal uren
- Een academiejaar + een thesisperiode
- Studiepunten
- 75
Medische Terminologie (Kiwa)
Beschrijving
Na afloop van de cursus Medische Terminologie heeft u een stevige basiskennis van medische termen. In deze incompanycursus wordt, naast het leren van veel gebruikte medische woorden, getraind op het herkennen en leren van veel voorkomende ‘bouwstenen’ waaruit medische termen zijn opgebouwd. Door de geleerde systematiek kunt u medische termen in de praktijk zelf ontleden en vertalen. Met deze cursus Medische Terminologie begrijpt de cursist wat medisch specialisten en verpleegkundigen bedoelen.
- Instelling
- Kiwa Training
- Adres
- Sir Winston Churchill-laan 273 2288 EA Rijswijk/ P.O. Box 702280 AB Rijswijk
- Website
- Medische Terminologie
- Contact
- Algemene informatie
- Doel
- Medische termen in de praktijk ontleden en vertalen.
- Doelgroepen
- Deze cursus Medische Terminologie is bestemd voor medewerkers van de afdeling medische administratie/ registratie en andere medewerkers in ziekenhuizen, verpleeghuizen, psychiatrische instellingen, zorgverzekeraars etc. voor wie kennis op het gebied van de medische terminologie onontbeerlijk is.
- Aantal uren
- De cursus Medische Terminologie omvat 9 lesmomenten van 2 uur en een examen. Daarnaast dient u rekening te houden met circa 6 uur zelfstudie per week.
- Studiepunten
- Kiwa Certificaat Medische Terminologie
Medische terminologie (LOI)
Beschrijving
In de cursus komen de grondslagen van de medische terminologie aan bod, zoals meervoudsvormen, samenstellingen, veelvoorkomende voor- en achtervoegsels en uitgangen. Vervolgens worden de algemene begrippen over ziekten, symptomen en diagnostiek behandeld. Ook komt de basis van de behandeling met geneesmiddelen, ook wel farmacotherapie genoemd, aan de orde.
- Instelling
- Leidse Opleidingsinstellingen (LOI)
- Adres
- Postadres:Postbus 4200, 2350 CA Leiderdorp, Nederland
- Website
- Medische terminologie
- Contact
- Contactpagina
- Doel
- Verbeteren van (schrijf-)vaardigheid van medische begrippen door middel van een administratieve cursus.
- Doelgroepen
- De cursus Medische terminologie is voor iedereen die kennis over medische begrippen wil opdoen én gebruiken. Bijvoorbeeld voor mensen die in de zorg werken (op administratief gebied) en kun (schrijf-)vaardigheid van medische begrippen willen verbeteren en het Latijn eigen willen maken.
- Aantal uren
- Thuisstudie
- Studiepunten
- LOI-diploma Medische terminologie
Medische Terminologie: NTI Leiden
Beschrijving
Met de cursus Medische terminologie ontwikkel je een uitgebreide basiskennis op medisch vlak. Je krijgt uitleg over de termen en uitdrukkingen die veel voorkomen in de medische wereld. Je maakt kennis met allerlei aandoeningen, inclusief de Latijnse benamingen, de symptomen die er bij horen en de behandelwijzen. Je legt verbanden tussen medische klachten en afwijkingen van de anatomie en fysiologie. Zo krijg je een beter inzicht in hoe artsen tot diagnoses en behandelplannen komen.
- Instelling
- NTI
- Adres
- Schuttersveld 6-16, 2316 ZB Leiden, Nederland
- Website
- Medische Terminologie
- Contact
- Contactpagina
- Doel
- Voldoende vertrouwd zijn met het medisch jargon om een ondersteunende functie in de gezondheidszorg goed uit te kunnen oefenen
- Doelgroepen
- Kennis van de medische vaktaal is een grote steun bij verschillende beroepen in de medische sector. Daarbij denken we aan een doktersassistent(e), secretaresse van een specialist of een andere medicus, een administratief medewerker in een ziekenhuis of verpleeghuis. Maar ook aan secretariële of vergelijkbare beroepen bij een verzekeringsmaatschappij, ziekenfonds of bedrijfsvereniging.
- Aantal uren
- 6 maanden: 4 uur per week.
- Studiepunten
Medische terminologie voor gevorderden
Beschrijving
De (para)medische terminologie van volgende stelsels en processen wordt behandeld: spijsverteringsstelsel, voeding en stofwisseling, urinaire stelsel, voortplantingsstelsel, ontwikkeling en erfelijkheid. Het medisch secretariaatsgebeuren wordt als uitgangspunt genomen, vandaar de nadruk op de juiste schrijfwijze en de betekenis van de medische terminologie. Hierbij wordt steeds de officiële terminologie gevolgd, aangevuld met in het werkveld courant gebruikte ‘niet-officiële’ termen alsook Nederlandse benamingen.
- Instelling
- Hogeschool PXL: Professionele bachelor Office management; afstudeerrichting: Medical management assistant
- Adres
- Elfde-Liniestraat 24, 3500 Hasselt, België
- Website
- 33HMA3030 Medische terminologie voor gevorderden
- Contact
- Algemene info
- Doel
- De student kan de anatomie en fysiologie van gespecialiseerde orgaanstelsels bespreken en met elkaar in verband brengen, medische dictaten correct verwerken en verbeteren, anatomische tekeningen benoemen, medische termen ontleden en verklaren in beide richtingen, gespecialiseerde anatomische en fysiologische stellingen beoordelen, symptomatologie en behandeling van psychiatrische ziektebeelden bespreken en vergelijken, oorzakelijke verklaringsmodellen toepassen op psychiatrische stoornissen.
- Doelgroepen
- Studenten derde jaar Professionele bachelor in organisatie & management; afstudeerrichting: Health Care Management.
- Aantal uren
- 42
- Studiepunten
- 4
Terminologie
Beschrijving
Deze cursus is opgebouwd uit drie leermodules.
De eerste module biedt een kennismaking met diverse kernbegrippen in het domein van de Terminologie zoals ’termen’ en ‘begripseenheden’. Gangbare opvattingen over terminologie worden besproken aan de hand van diverse theoretische benaderingen. Naast de traditionele, prescriptieve kijk op terminologie zoomen we ook in op sociale, culturele, (socio-)cognitieve of tekstuele, theoretische opvattingen.
In de tweede module worden diverse onderwerpen rond terminologie (en vaktaal) verder uitgelicht, meer bepaald neologismen, terminologische variatie en domeinverlies. Hierbij gaat aandacht enerzijds uit naar a) wetenschappelijke inzichten rond deze onderwerpen en b) wat de implicaties hiervan zijn voor taalprofessionals (bv. terminologen, tolken en vertalers).
In de derde module wordt dieper ingegaan op de praktijk van (e-)terminografie waarbij de taalprofessional gebruikmaakt van elektronische hulpmiddelen om termen in teksten te identificeren, te beschrijven en te beheren met het oog op het creëren van monolinguale of meertalige terminologische ‘eindproducten’ en waarbij gepaste heuristische bronnen moeten worden geconsulteerd. Er wordt gekeken naar de verschillende stappen in de terminografische workflow en mogelijke digitale hulpmiddelen die deze stappen ondersteunen (zoals termextractiesystemen en systemen voor terminologiebeheer). De module wordt afgerond met een kleinschalig terminologieproject waarin de verworven kennis wordt toegepast in de praktijk
- Instelling
- Vrije Universiteit Brussel, Toegepaste taalkunde
- Adres
- VUB Main Campus Etterbeek, Pleinlaan 2, 1050 Elsene, Gebouw C
- Website
- Terminologie (1021027BNR)
- Contact
- Algemene informatie
- Doel
- De student kan reflecteren over het belang van (terminologie)beheer in verschillende toepassingsgebieden. Hij kan kernbegrippen duiden (bijvoorbeeld ‘term’, ‘terminologische variatie’, ‘neologismen’) door verschillende verbanden te leggen, enerzijds met wetenschappelijke inzichten rond deze begrippen en anderzijds met de praktijk van taalprofessionals (bijvoorbeeld, terminologen, vertalers en tolken). Hij heeft kennis verworven omtrent theoretische inzichten in het domein van de Terminologie en begrijpt wat deze inzichten betekenen voor de terminolgrafische werkmethodes. Hij heeft kennis verworven omtrent de verschillende stappen in de terminografische workflow.
- Doelgroepen
- Studenten bachelors in de taal- en letterkunde, studenten Schakelprogramma Master of Arts
- Aantal uren
- 75 uur studietijd
- Studiepunten
- 3
Terminologiebeheer
Beschrijving
Inleiding in de terminologie (wat is terminologie, vaktaal, begrippen, begrippen definiëren, begrippenstelsels, termen, termen toekennen aan begrippen), terminologische databanken. De studenten leren werken met het terminologisch softwarepakket Multiterm 2015 Desktop en webapplicatie. Ze leren daarbij zelf een databank maken, fiches toevoegen, wijzigen en verwijderen, een filter-, schermlay-out en exportdefinitie opstellen, gegevens exporteren uit en importeren in een multitermdatabank. Met MultiTerm Convert moeten ze gegevens in andere bestandsformaten converteren naar het MultiTermformaat. Verder wordt ook ingegaan op de mogelijkheden die het internet biedt voor het aanmaken, beheren en gebruiken van een terminologische gegevensbank. Andere software kan aan bod komen.
- Instelling
- KU Leuven Campus Brussel: bachelor in de Toegepaste Taalkunde
- Adres
- Warmoesberg 26, 1000 Brussel
- Website
- Terminologiebeheer (B-KUL-HBT62D)
- Contact
- Algemene info
- Doel
- Zie beschrijving
- Doelgroepen
- Toelatingsvoorwaarden: de algemene toelatingsvoorwaarden en de dwingende volgtijdelijkheid zijn beschreven in de onderwijs- en examenregeling. Er wordt van de studenten een basisvaardigheid verwacht in het werken met de computer (tekstverwerking, rekenblad, internet).
- Aantal uren
- 30
- Studiepunten
- 3
Terminologie en vertaaltechnologie
Beschrijving
Het opleidingsonderdeel ‘Terminologie en vertaaltechnologie’ (A4TV) bestaat uit een gedeelte terminologie en een gedeelte vertaaltechnologische hulpmiddelen. In het gedeelte terminologie worden de volgende onderwerpen uit de terminologieleer verder uitgewerkt: grondbeginselen van de terminologie (begrip, begrippenstelsel, begripsomschrijving, term, term toekennen aan een begrip), neologie, vaktaal, normalisatie. Er is veel aandacht voor het praktische aspect met o.a.: gebruik terminografisch fiche GenTerm; toepassing termextractie; terminologiebeheer (o.a. inoefenen van SDL MultiTerm); terminografische producten, met een afzonderlijk hoofdstuk gewijd aan thesaurusopbouw.
- Instelling
- Universiteit Gent: masteropleiding in het vertalen
- Adres
- Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie, Groot-Brittanniëlaan 45, geb. B, 9000 Gent, België
- Website
- Terminologie en vertaaltechnologie (A703601)
- Contact
- Contactpagina
- Doel
- Voortbouwend op kennis uit het voortraject, wil het opleidingsonderdeel Terminologie en vertaaltechnologie (A4TV) de studenten (a) laten kennismaken met de theoretische principes van terminologie en terminologiebeheer en (b) vertrouwdheid opbouwen met een aantal courante programma’s die de vertaler behulpzaam kunnen zijn. Het gaat hierbij in het bijzonder om terminologiebeheersystemen en vertaalgeheugens. Het opleidingsonderdeel dient enerzijds als praktische ondersteuning van de vertaallessen; anderzijds heeft het ook tot doel de kritische reflectie over de technische hulpmiddelen aan te wakkeren.
- Doelgroepen
- studenten Master of Arts in het vertalen
- Aantal uren
- 30
- Studiepunten
- 3
TermNet Terminology Summer School
Beschrijving
TSS is a one-week, practice-oriented training course for terminology management.TSS is for practitioners, professionals and scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.
- Instelling
- TermNet, International Network for Terminology
- Adres
- Sulzweg 9/3 1190 Vienna, Austria
- Website
- Terminology Summer School
- Contact
- Algemene info
- Doel
- Terminologie beheren
- Doelgroepen
- Practitionars, professionals and scientists
- Aantal uren
- 40
- Studiepunten
- Certificaat